Čo vlastne robím?

Ako prekladateľka sa veľmi často stretávam s mylným názorom ľudí ohľadom mojej práce. Treba si uvedomiť, že nie je preklad ako preklad. Ak si chcete dať preložiť nejaký úradný dokument, rodný list, výpis z registra trestov, vysvedčenie, certifikáty, súdne rozhodnutia, splnomocnenia či zmluvy a iné, nestačí notársky overiť kópiu či zveriť túto úlohu hocikomu.

Veľakrát ľudia nevedia, čo znamená dobrý či adekvátny preklad a sú schopní dať svoj úradný dokument preložiť aj človeku, ktorí s touto činnosťou nemá žiadne alebo veľmi malé skúsenosti. Úradný preklad musí byť verným, presným a zrozumiteľným zobrazením Vášho dokumentu v druhom jazyku, prekladateľ sa preto musí vedieť orientovať v danej problematike aj v cieľovom jazyku, do ktorého prekladá.

Dôležitou informáciou je aj to, že prekladateľ nesie plnú zodpovednosť za úradný preklad. Prekladateľ, teda napríklad aj ja, na to, aby som mohla text úradne preložiť, musím byť  byť menovaná Ministerstvom spravodlivosti Slovenskej republiky, a musím mať zložené jazykové a odborné skúšky a svojou pečiatkou potom garantujem , že preložený text zodpovedá originálu a je jeho adekvátnou formou v danom jazyku. Zapečatený výsledok jeho práce už nesmie nikto meniť ani nijako dopĺňať. Je preto v prekladateľovom záujme aby si všetky potrebné informácie ako mená, dátumy, čísla a iné chúlostivé informácie strážil sám.

Najčastejšie sa prekladá do jazykov ako sú anglický jazyk, nemecký jazyk, ruský, taliansky či francúzsky jazyk, no mnohé agentúry Vám vedia zabezpečiť aj preklad do ostatných európskych či ázijských jazykov.

Správne by mal byť úradný preklad vytlačený a zviazaný trojfarebnou stužkou s dokumentom v pôvodnom jazyku. Prekladateľ k zväzku musí pripojiť aj svoje vyhlásenie, v ktorom uvádza, že text v oboch dokumentoch sa zhoduje na všetkých úrovniach a svoje vyhlásenie následne doplní podpisom a už spomínanou pečiatkou.

S originálom sa však neviažu všetky dokumenty, napr. pri vysvedčeniach a diplomoch stačí, keď sa úradný preklad zviaže s notársky overenou kópiou originálu, aby sa predišlo jeho poškodeniu. Pri dokumentoch, ktoré majú obmedzenú časovú platnosť, ako napr. výpis z registra trestov či svadobný alebo rodný list, môžu byť viazané aj s originálom. Tak čo, už viete čo všetko obnáša úradný preklad?