Ako sa popasovať s prekladom webových stránok?
Ak ste sa rozhodli vo svojom podnikaní expandovať do zahraničia, určite musíte myslieť aj na preklad vašej webovej stránky do cudzieho jazyka. Je totiž dokázané, že webové stránky v materinskom jazyku majú mnohonásobne vyššiu návštevnosť. Áno, stránky v cudzom jazyku sú fajn, ale v tom materinskom je to osobnejšie a zákazník skôr využije služby na stránke, ktorej rozumie.
Preklad stránky do jazyka krajiny, v ktorej chcete podnikať, má určite mnoho výhod, ale ako postupovať? Preložiť si stránku svojpomocne, alebo požiadať o pomoc skúseného prekladateľa? Pravdou je, že preklad stránky si vyžaduje jazykovú presnosť, precíznosť a samozrejme aj znalosť podnikateľskej oblasti, v ktorej sa orientujete. Preto je najjednoduchšie zveriť preklad do rúk profesionálnych prekladateľov a prekladateľských spoločností.
Preklad webových stránok a lokalizácia.
Keď využijete služby prekladateľskej spoločnosti, určite im nezabudnite oznámiť, že daný preklad bude zverejnený na vašej stránke. Prekladatelia už budú vedieť, že majú využiť aj lokalizáciu, to znamená, že prispôsobia text cieľovej skupine, oblasti, či kultúre. Je dôležité si uvedomiť, že to, čo znie dobre v slovenčine, nemusí mať taký efekt aj v cudzom jazyku. Prekladatelia preto s vami prekonzultujú možné zmeny v textoch, či v sloganoch.
Čoho sa pri prekladoch stránok vyvarovať?
V prvom rade sú to samozrejme amatérske preklady, ktoré zákazníkov skôr odradia, než zaujmú. Využitie služieb kvalitného prekladateľa je nevyhnutnosťou. Ďalšou chybou je, keď sa zabudne na kľúčové slová. Kľúčové slová tvoria základ pri internetovom vyhľadávaní a kvalitné SEO dokáže na vašu stránku priviesť veľa potenciálnych zákazníkov. K chybám patrí aj to, keď si myslíte, že preklad stránky stačí urobiť do anglického jazyka. Áno, angličtina sa využíva v mnohých krajinách, ale ako sme už spomenuli, rodný jazyk na stránke dokáže urobiť hotové zázraky.